What kind of information is translated during translation
Related questions. What kind of a bondnis formed during translation? What is the word 'acid' when translated from English to Japanese? What is the theme of miss phathupats? How do you say with kind regards in Dutch? What kind of molecule does translation produce?
A Translation is one kind of? What kind of transformation is on a checkerboard? How does the rate of translation of genetic information affect the protein production? How do you say kind-of in spanish? The word species could be translated as?
What is yasashii no anatawa? What is structure in french? What is the word 'kind' when translated from English to Japanese? How do you say you are too kind in Dutch or something of the same sentiment? What is the Latin translation of many thanks and kind regards? How do you say one of a kind in french? What does the Japanese name umi mean? What are the four things that are little on earth but are wise? What is a translation website?
What kind of molecule results from process of translation? What kind of government did the Israelites have? What is the scottish translation for kind regards?
How do you say what kind of pizza in french? Que tipo de persona? What does saghas in Irish mean in Irish? So we're taking the same information, but it's going from one form to another; a nucleic acid code to an amino acid code in a protein.
That translation is done not in individual letters. It's very much like the human language or any other language that, in this case, all the words are the same length. They're all three words long, and the reader in this case is something called a ribosome, which is this big, multi-subunit molecular machine that travels along the mRNA, and it reads much like a person reading Braille does.
It reads along, detects what are these letters underneath it, and when it detects what those three letters are, it decides what the amino acid is supposed to be that it adds to the growing amino acid chain, polypeptide chain, to become a protein. It calls the active clauses if the subject have role responsible to performing action, and it call passive clause if the subject is the affected entity. Translation procedures are use to get equivalence between source language and target language in translation process.
There are many kinds of translation procedure, but the writer want to explore some procedure that must be use by translator to conform to the stylistic demands and grammatical conventions of the target language. These possibilities are expanded below. The change can take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source language, if the target language has the grammatical category which the source language lacks. Structural adjustment is another important strategy for getting equivalence between source language and target language.
Structural adjustment is also called shift, or transposition, or alteration. There are four types of transposition: [29]. SL: black ink TL: tinta hitam. This example shows that except for sentences in passive voice or a particular structure, the concept of placing of object in the beginning of the sentence in Bahasa Indonesia TL is not recognized in the English SL grammar; hence it is transposed into a simple sentence.
SL: …to study their history for better understanding of their behavior. TL: …mempelajari sejarah mereka untuk lebih memahami perilaku mereka. SL: The house designed by my father is being built. TL: Rumah yang dirancang oleh ayah saya sedang dibangun. There are many kinds of translation procedures. Translation procedures will make easily to get grammatical equivalence between source language and target language in the process of translation.
Assessment in translation therefore goes beyond the evaluation of particular translations and must take into account other instruments. In this research, the writer uses the form of equivalent assessment according to Nababan: [32]. The Theory and Practice of translation. Pedoman Bagi Penerjemah.. Translation an advanced resource book. Newyork: Routledge. Teori Menerjemah. Yogyakarta:Pustaka pelajar. OxfordUniversity press: Oxford.
Introducing Translation Studies. London: Routledge. Introducing English Linguistics. Cambridge University Press:UK. Routladge Dictionary of Language and Linguistics.
Routladge: London. Linguistics An Introduction Second edition. CambridgeUniversity Press:UK. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. It is appropriate time to make some plans for the future and it is time to be happy. I have read this post and if I could I want to suggest you few interesting things or suggestions. Maybe you can write next articles referring to this article.
I wish to read more things about it! You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account.
You are commenting using your Facebook account. Beri tahu saya komentar baru melalui email.
0コメント